2018年3月卢敏时事热词佳句精选
一、热词集锦 Hot Words
工业革命 industrial revolution
信息技术 information technology
创新成果 innovation achievement
试验田 test field
高速列车 high-speed train
导航系统 navigation system
能源消耗 energy consumption
可替代燃料 alternative fuel
科学探索 scientific exploration
电子设备 electronic device
市场经济 market economy
计划经济 planned economy
可持续发展战略 strategy of sustainable development
消费观 consumption concept
改革开放 reform and opening up
经济特区 special economic zone
社会主义市场经济 socialist market economy
合作论坛 Cooperation Forum
资本主义 capitalism
证券市场 stock market
红海行动 Operation Red Sea
人才评价 talent evaluation
服务发展 development-oriented
监察法草案 a draft law on supervision
抢红包 snatch/grab red envelopes
党管人才 Party leadership over talents
唯学历、唯资历、唯论文 preferring diplomas, seniority and academic papers
红包大战 red-envelope war/fight;battle of the red envelopes
红包抽奖 red envelope lucky draw
保送录取 gain admission to college without taking college entrance exam
自主招生 independent admission
加分政策 a preferential policy of bonus points 山寨产品 knockoff/copycat
水货 pirated product
截图 screen shots
点赞 thumbs-up
语音电话 voice calls
优质教育资源 quality education resources
智能汽车 intelligent vehicles
网络攻击 cyber attacks
甲醇车 methanol-fueled cars
战略性替代能源 strategic alternative energy
区块链 block chain
市场主体 market entities
乡村振兴战略 rural revitalization strategy
转换增长动力 shift to new growth drivers
现代化经济体系 modernized economy
无人工厂 unmanned factory
大德 political virtue
公德 good public virtue
私德 individual virtue
法治 rule of law
人治 rule of man
德治 rule of virtue
二、佳句撷英 Enlightening Sentences
1. 大力实施乡村振兴战略。科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能。
Making strong moves in the rural revitalization strategy. Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
2. 我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。
We will continue to pursue a Chinese path to socialist rural revitalization, and work faster to achieve agricultural and rural modernization.
3. 坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革。
Continue to regard supply-side structural reform as our main task; coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk; work hard to reform and open up further; explore new ideas on and improve macro regulation; promote a change in quality, change in efficiency, and change in growth drivers.
4. 抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善。
We will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. We need to adopt targeted approaches and specific measures, draw up timetables and road maps, and set well-defined priorities. We will make sure risks and potential dangers are effectively controlled, make sure poverty alleviation is fully accomplished, and make sure there is an overall improvement in the quality of the environment.
5. 优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。
We will improve the structure of budgetary spending, making sure that more financial allocations are used for the public good and universal benefit, increasing support for the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting spending toward innovation-driven development, agriculture, rural areas, and rural residents, and the improvement of living standards.
6. 坚决打好三大攻坚战,要围绕完成年度攻坚任务,明确各方责任,强化政策保障,把各项工作做实做好。
Fighting three critical battles. To fulfill our key annual tasks, we need to make everyone involved clear about their responsibilities, strengthen policy implementation, and ensure that every element of work is done to good, solid effect.
7. 要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。
We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. We must respect objective economic laws, consider both long-and near-term needs, ensure the economy performs within a reasonable range, and achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.
8. 按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作。
Heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy; continue to regard supply-side structural reform as our main task; coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk.
9. 上述主要预期目标,考虑了决胜全面建成小康社会需要,符合我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段实际。
The above targets take into consideration the need to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and are fitting given the fact that China's economy is transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.
10. 进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。
China will further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved, and we will use high-standard opening up to generate high-quality development.
11. 在社会主义建设和改革开放过程中,我们党积极推进党和国家机构改革,各方面机构职能不断优化、逐步规范。
During the process of socialist construction and reform and opening up, the Party actively advanced the reform of Party and state institutions and gradually optimized and standardized their functions.
12. 深化党和国家机构改革是推进国家治理体系和治理能力现代化的一场深刻变革。党和国家机构职能体系是中国特色社会主义制度的重要组成部分,是我们党治国理政的重要保障。
Deeper reform of Party and state institutions is a profound evolution in modernizing China's system and capacity for governance. Party and state institutions form an important part of the socialist system with Chinese characteristics and a significant guarantee for our Party's governance.
(编辑:陈思颖)