The Swing
Robert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside.
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown--
Up in the air I go flying again
Up in the air and down.
| 译文一:
秋千记
罗伯特·路易斯·史蒂文森
荡着秋千入蓝天,
心中是否思万千?
此等乐事孩童喜,
世间欢愉莫过之。
秋千入天越围墙,
视野开阔任我翔。
小河潺潺树丰茂,
村旁牛羊乐淘淘。
俯瞰花园绿意浓,
亦见屋顶砖瓦棕。
迎天向阳再起航,
上上下下心飞扬。
| 译文二:
秋千
罗伯特·路易斯·史蒂文森
喜不喜欢荡秋千,
飞向高处蔚蓝天。
此乃乐事挂心间,
天下孩子都迷恋。
荡起秋千越高墙,
方圆几里全可见。
树木牛群与小江,
乡村美景皆了然。
俯瞰花园绿草甸,
棕色屋顶入眼帘。
再次起飞向蓝天,
忽上忽下乐无限。
|
The Swing
Robert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside.
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown--
Up in the air I go flying again
Up in the air and down.
| 译文三:
秋千
罗伯特·路易斯·史蒂文森
一日天空蓝,
稚子戏秋千。
何物更可喜?
此事独一件。
飞身半空里,
极目墙头外。
水白苍野阔,
林青牧牛来。
俯瞰见绿园,
褐屋入眼帘。
悠悠再飞起,
徐徐又一圈。
| 参考译文:
荡秋千
罗伯特·路易斯·史蒂文森
你是否喜欢荡一荡秋千,
置身于那蓝蓝的天?
啊,这是小孩能享受到的
快乐极限。
腾空而起,越过墙面,
直到我的视野宽阔无边,
河流、树木,还有那牛群,
整个乡村都在下面。
直到我俯瞰满园的青甸,
棕色的屋顶就在眼前--
再一次,我飞向空中,
飞向空中,又飘向地面。
|