The Swing
-Robert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside.
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown--
Up in the air I go flying again
Up in the air and down.
| 译文一:
荡秋千
-罗伯特·路易斯·史蒂文森
(2015级英语专业)田燕红译
是否喜欢荡荡秋千?
置身天空如此蔚蓝。
这是童年快乐极限,
我想小孩都会喜欢。
荡入高空越过墙壁,
直至看见广阔天地。
河流树木还有牲畜,
乡间一切尽收眼底。
直至俯瞰花园草甸,
褐色屋顶落入眼帘。
再次飞翔荡向蓝天,
荡入高空飘回地面。
| 译文二:
秋千
-罗伯特·路易斯·史蒂文森
(2015级英语专业)李韩燕译
荡着秋千入蓝天,
试问你心有何感?
此为乐事心头念,
稚子孩童均可玩!
高高秋千越墙面,
视野因此阔无边,
牛群树木与河面,
乡村美景现眼前。
俯视花园绿盎然,
棕色屋顶入眼帘——
再次飞向蓝蓝天,
忽上忽下复循环。
|